Korean Hanja (chinese character - 汉子) words mostly had their taken pronunciation taken from Middle Chinese. Modern Cantonese preserved more Middle Chinese pronunciation than modern Mandarin.
Also, Japanese kanji (汉子) often have both onyomi (foreign) and kunyomi (native) readings, where the onyomi pronunciation comes again from Middle Chinese.
This is because the introduction of Chinese characters also brought with it the introduction of many Chinese loan words which were then adapted to the sound system of Korean (ditto for Japanese). However, words that already existed in native Korean and Japanese were simply assigned 漢字 (Hanzi/Kanji/Hanji) based on their meanings -- this is one of the reasons why in Japanese, Kanji usually have many more readings than the corresponding Chinese Hanzi (Japanese adopted the Chinese onyomi, but they also had to have their own kunyomi readings which were just reverse-engineered based on the existing Japanese word and the assigned Kanji writing).
There's a handful of kanji called kokuji[1] created in Japan, and a few of those became used in China too. And I can't think of any off-hand, but there's a few interesting mistakes, like a kanji for a species of fish assigned to a different species in Japan.
But they are quite similar for this example:
Korean: Eumsik dimibang (like 'Eyumsik dimeebong')
Mandarin pronunciation: Yinshi Zhiweifang (sort of like 'Yinshur Jurwayfong')
Cantonese pronunciation: Yamsik Jimeifong (like 'Yumsik jimayfong')
Korean Hanja (chinese character - 汉子) words mostly had their taken pronunciation taken from Middle Chinese. Modern Cantonese preserved more Middle Chinese pronunciation than modern Mandarin.
Also, Japanese kanji (汉子) often have both onyomi (foreign) and kunyomi (native) readings, where the onyomi pronunciation comes again from Middle Chinese.
For example, 电话 (telephone):
Japanese - denwa Mandarin - dian hua Cantonese - dinwa (like 'deenwa')