Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

That only works if expression isn't purposefully vague or misleading, which most of corpo PR speak is.

"Taking responsibility" (taking care of the kid) of condom breaking is a bit different than "taking responsiblity" (doing absolutely nothing of substance) in corporate world.



Right, so one one might use a more specific expression if they were talking about the parental responsibilities of their own future child. Again, you're trying to argue against the well-understood meaning of a colloquialism that most English speaking adults understand.

Your observation that words being said in the corporate world may be interpreted differently than in the bedroom is not a meaningful one and just comes off as uneducated, if I have to be honest. Communication in the corporate world is often deliberately vague, congratulations on your groundbreaking discovery.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: