Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I've always understood synoptic to mean "see together", that is, the synoptic gospels are meant to be seen together, since they are so similar.


This is the correct, the above relation to "synopsis" is a false etymology that only sounds plausible because of the sense of the common syn- prefix.


I was about to assert the same as you with as much confidence, but the etymology source I trust most (EtymOnline) nearly agrees with OP [0]:

> 1763, in reference to tables, charts, etc., "pertaining to or forming a synopsis," from Modern Latin synopticus, from Late Latin synopsis (see synopsis). It was being used specifically of weather charts by 1808. Greek synoptikos meant "taking a general or comprehensive view."

> The English sense "affording a general view of a whole" emerged by mid-19c. The word was used from 1841 specifically of the first three Gospels, on notion of "giving an account of events from the same point of view." Related Synoptical (1660s). The writers of Matthew, Mark, and Luke are synoptists.

The subtle change vs OP's is that EtymOnline does include some sense that the word 'synoptic' should be understood to describe the way in which the works relate to one another. But they do say that the connection to 'synopsis' is, in fact, part of the original intent of the usage.

[0] https://www.etymonline.com/word/synoptic


I thought "synoptic" meant "sharing common point of view", or "written from the same perspective", but I'm really not an expert on this.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: